|
Not
Neutral about the 'Gender Neutral' Bible
Mass.
Pastors See It as Extreme
By
Julia B. Hans
March 14, 2002
Many in the
Mass. religious community believe the new "gender-neutral"
Bible from the International Bible Society is extreme.
The pastor
of Grace Baptist Church in Pepperell, Montel Wilder, questions its
legitimacy.
"It is
extremely deceptive to call this gender inclusive book a 'version'
of the Bible," he says. "To be a 'version' means that
it was carefully translated by scholarship and diligence to give
to its readers an accurate rendering of the original manuscripts.
There is nothing accurate whatsoever when an individual or group
changes the fundamental meaning of words to make it fit what they
want it to say."
The Pastor
of Emanuel Lutheran Church in Fitchburg for 22 years, Rev. Richard
Olson, says that his congregation will stick with the New Revised
Standard Version. "We are all for accepting change and inclusive
language, but eliminating all masculine images in the Scripture
goes too far," he says.
Associate Pastor
at Bethlehem Bible Church in West Boylston, Rev. Terry Letourneau,
uses words like "compromise," "distorting" and
"bogus" when he talks about Today's New International
Version, which is due out in April. He says that this new translation
"…will throw a whole generation of people into the sea of disbelief.
It's obvious that God knew what he wanted to communicate when he
gave us His word in the original languages. What's next? 'Our Father/Mother
who art in heaven?'"
Letourneau
points out that in coming out with this new translation, Zondervan
broke a promise made five years earlier. "They promised they
wouldn't do this and they went ahead and did it anyway. I see it
this way. What can bring Zondervan/IBS the greatest revenue at the
expense of redemptive truth?" When it comes to textual accuracy,
Letourneau doesn't mince words: "The TNIV is not sufficiently
accurate. It blatantly mistranslates Greek words, thereby distorting
the meaning of the text of the Word of God."
Is This
Necessary?
The controversy
caught my eye when I saw a recent AP headline: "International
Bible Society releases gender-neutral Bible."
Immediately,
I envisioned a panel of Bible scholars performing a vast search-and-replace
command on every masculine pronoun in the Bible. All 72,435 uses
of the word "he" and "him" would be replaced
by the pronoun "it." John 3:16 would now read: "For
God so loved the world, that it gave its only begotten child, that
whosoever believeth in it should not perish but have everlasting
life." I'm thankful my visions of the TNIV were incorrect.
The new translation
is not gender-neutral but is gender-accurate, says the International
Bible Society. According to it, "More than 70 percent of the
changes made in the TNIV are not gender-related." They add
that the changes do not impact key doctrinal issues, like referring
to God or Jesus with the neutral pronoun "it."
But critics
aren't buying the gender-accurate label. According to conservative
weekly World Magazine, some authorities call the translation "dishonest
and grossly unfair," while others say the new version is filled
with mistranslations and bad grammar.
Here's an example of what the IBS means by "gender neutral."
Where the NIV reads, "Blessed are the peacemakers, for they
will be called sons of God," the TNIV reads, "Blessed
are the peacemakers, for they will be called children of God."
The switch, IBS argues, hinges on the word "son." Supposedly,
we are all too stupid to recognize an inclusive noun when we see
it. More than likely we are too bristly in this politically correct
climate to use such a sexist word. Textual scholars say that the
translation from the Greek is simply wrong.
What bothers me about this Bible version is not only that the translators
cater to special interest groups, or that they, to borrow a phrase
from Jay Severin, worship at the altar of political correctness.
What bothers me is that there's a need to produce this type of Bible
at all. Why must a "new" and "modern" version
of the Bible crop up every year? Why do we constantly need a "new
translation" in "today's" English? Is yesterday's
English so bad?
Special
Edition for New Englanders?
Evidently the
IBS thinks so. They describe their mission as continually providing
the Scripture in "shirtsleeve English." So what happens
when shirtsleeve English devolves into animalistic jargon, the kind
of speech, say, portrayed in A Clockwork Orange? Will the IBS come
through for us then?
But why stop
at shirtsleeve English? Why not give us a hip-hop version of the
Bible, or a translation for southerners where "y'alls"
and "y'uns" replace "thee's" and "thou's?"
And while they're at it, how about a version for us New Englanders
-- with all the "r's" dropped.
Few admit it,
but the real problem is that when it comes to Bible translations,
"modern" too often means watered down and "today's
English" usually means dumbed-down paraphrase. What's even
worse about the TNIV is that the translators have the gall to imbed
commentary into their translation. So not only are we too stupid
to read the English, we are also too stupid to interpret the meaning
of words.
Feminists should
note that of the thirteen-member panel of translators, only one
was a woman.
While reading
the TNIV, I thought about William Tyndale, the man behind the King
James Version of the Bible. Tyndale was the first to translate the
Bible from the Greek into English. His goal was to give "every
ploughboy in England" a chance to read the Scripture for himself.
It cost him his life.
Today, Tyndale's
work is deemed antiquated and too difficult -- beyond the grasp
of your average ploughperson. And so we're given the "new and
improved" PC-TNIV in its stead.
What a commentary
that is. After five centuries of progress, we can no longer cope
with what the Elizabethans considered common English. And Bible
societies now care more about image and bottom lines than they do
about scriptural or literary integrity.
Julia Hans
is a national award-winning freelance writer whose works have appeared
in more than 25 Massachusetts papers. Her book on ancient eastern
customs in the Bible was published in 2000. She lives in Townsend,
Mass.
|